viernes 13 de noviembre de 2009
el arúspice
miércoles 4 de noviembre de 2009
Requiem pour une enfant célèbre, 3 (Anne Talvaz)

Ana, hermana mía, ¿nada ves venir?
Veo el sol que y los árboles que
y a través del hueco de las cortinas a los hombres que
y cuando voy al desván
a los pájaros que
veo al cielo que y que y que
Ana, hermana mía, no es eso lo que te pido
¿quieres acaso que lea la borra de café,
cuando hace tanto tiempo ya que no encontramos café?
¿sabes al menos que las líneas que cruzan el cielo
no son las de la mano de Dios?
lunes 2 de noviembre de 2009
Tres autorretratos (Jacques Ancet)
A fuerza de comerse las uñas
no tendrá más dedos. Más ojos tampoco
a fuerza de mirar.
Unas sombras tiemblan en la luz,
unas palabras zumban en sus oídos. A fuerza
de hablar
no tendrá más boca
12 de octubre de 2006 (Autorretrato I)
Los ojos cerrados. Pero todo está ahí. Escucha
el día. Tal vez la voz en el silencio.
¿Qué dice? No importa. Habla,
ahí está. No se necesita abrir los ojos.
Es como un ruido de agua que brota,
el ruido de la sangre que no se calla
14 de octubre de 2006 (Autorretrato II)
Discreto, dicen, y modesto, claro.
Se ve apenas su sombra, ¿y que se escucha?
Una musiquita, ¿y qué más?
Casi nada, dicen. Lo real, sin embargo,
prolifera. Le llena la boca.
Todo el bullicio que hace creer en el silencio
9 de febrero de 2007 (Autorretraro III)
Trois autoportraits
Que dit-elle ? Peu importe. Elle parle,/elle est là. Aucun besoin d’ouvrir les yeux./ C’est comme un bruit d’eau qui coule,/le bruit du sang qui ne se tait pas/14 octobre 2006 (Autoportrait II)
prolifère. Il en a plein la bouche./Tout grouillement qui fait croire au silence/ 9 février 2007 (Autoportrait III)
martes 1 de septiembre de 2009
melodía húngara o Ungarische Melodie (Schubert)
viernes 6 de febrero de 2009
La estatua y yo (Henri Michaux)

d
d
d
d
d
À mes moments perdus, j’apprends à marcher à un statue. Étant donné son inmobilité exagérément prolongée, ce n’est pas facile. Ni pour elle. Ni pour moi. Grande distance nous sépare, je m’en rends compte. Je ne suis pas assez sot pour ne m’en rendre compte.
Mais on ne peut avoir toutes les bonnes cartes dans son jeu. Or donc, en avant.
>>
>>
>>
>>
martes 27 de enero de 2009
End of the world, 10 (Anne Talvaz)

Hablás demasiado porque sabés que mañana
esto se acaba. La lluvia ya no perla las hojas del castaño,
una palada de carbón arrojada al fuego,
ddd
y que lo apaga. Y esta espera
que no termina más. Algo ya no será más
ddd
tal vez será en otra parte,
ddd
pero seguro será de otra manera. Es él,
o vos ―¿quién sabe? El miedo en el vientre, o la ansiedad:
porque es él, porque sos vos. Porque es mañana.
sábado 24 de enero de 2009
...
a veces mirás
y ya no estoy ahí.
las sillas los árboles siguen de pie,
las casas se congelan
bajo la bóveda oscura,
y yo en el aire.
y aunque mis dedos te toquen
XXXXXXXXXXXXXXel pelo o la frente,
aunque te copien despacio los ojos,
soy invisible.
así se oculta un rostro
en la niebla
o las máscaras.
hay noches
en que las estrellas
parecen tan crueles.
por eso están lejos
y solas
miércoles 21 de enero de 2009
Lo imperceptible de Jacques Ancet

Con gestos para nada.
Aunque dormidos,
o en la lentitud del amor,
antes del sueño. Decimos
lo oíste, escuchá.
Las manos se detienen, las palabras.
Vemos la sombra de una tasa,
su asa sobre la pared.
Es el borde. No vemos.
ddd
*
LLL
O algo más
que la mesa, las lágrimas,
la montaña o la esperanza.
Más que el espacio.
El que viene es precedente,
Una especie de sombra ausente,
lo contrario de una imagen.
O, en el cielo, a mediodía,
como una luz inversa.
Nadie puede saberlo.
ggg
*
ffffffff
Crees que se escapa
pero algo se acerca.
Al final de la calle ves
lo que no podés decir.
Es como si un rostro
se inclinara sobre la ciudad,
o como si una mano sostuviera
Las cosas sin tocarlas.
Te dices que se va
pero ahí está, y te mira.
f
Extractos del libro Lo imperceptible
Même si on ne sait pas./Avec des gestes pour rien./Même si on dort, si c'est/dans la lenteur de l'amour,/avant le sommeil./ On dit tu as entendu, écoute./Les mains s'arrêtent, les mots./On voit 1'ombre d'une tasse /et son anse sur le mur.C'est le bord./ On ne voit pas.
*
Ou quelque chose de plus/que la table, les larmes,/la montagne ou l'espoir./De plus que l'espace. C'est/précédant celui qui vient,/une sorte d'ombre absente,/le contraire d'une image./Ou, dans le ciel, à midi,/comme une lumière inverse./Personne ne peut savoir.
*
Tu crois que ça se retire/mais quelque chose s'approche./Au bout de la rue tu vois/ce que tu ne peux pas dire./C'est comme si un visage/était penché sur la ville /ou qu'une main soutenait/les choses sans les toucher./Tu te dis que ça s'en va/mais c'est là, ça te regarde.
domingo 28 de septiembre de 2008
Esta soledad en las cataratas (Wallace Stevens)

Que seguía fluyendo y nunca dos veces el mismo, fluyendo
A través de muchos lugares, y como inmóvil en uno,
Fijo como un lago donde se agitan los patos silvestres,
Rizando sus usuales reflejos, pensados Monadocks(1).
Parecía ser un apóstrofe que no fue dicho.
Había tanto de lo real que para nada era real.
Una y otra vez él quiso sentir lo mismo.
Quiso que el río siguiese fluyendo de la misma manera,
Que siguiese fluyendo. Quiso caminar a su lado,
Bajo los sicómoros, debajo de una luna rápidamente enclavada.
Quiso que su corazón dejara de latir, que su muerte descansara
en una permanente comprensión, sin patos silvestres
o montañas que no eran montañas, sólo por saber cómo sería,
sólo por saber cómo sentiría, liberado de la destrucción,
ser un hombre de bronce respirando bajo arcaica piedra,
sin las oscilaciones del paso planetario,
respirando su aliento broncíneo en el azulado centro del tiempo.
martes 2 de septiembre de 2008
El Orfeo de W.H. Auden

tan cerca de los pájaros, la timidez y el encanto?
¿Estar perplejas y felices,
o conocer sobre todo la vida?
Pero los bellos se conforman con las notas agudas del aire;
La tibieza es suficiente. Oh, si el invierno en realidad
se opone, si el débil copo de nieve,
¿qué hará el deseo, la danza que hará?
Orpheus
What does the song hope for? And the moved hands/A little way from the birds, the shy, the delightful?/To be bewildered and happy,/Or most of all the knowledge of life?// But the beautiful are content with the sharp notes of the air;/The warmth is enough. O if winter really/Oposse, if the weak snowflake,/What will the wish, what will the dance do?

